Friday, September 28, 2007

Språkforvirra

Noen ganger når jeg er usikker på hva noe heter på engelsk (og det skjer fremdeles) så er det et godt utgangspunkt å englifisere det norske ordet for tingen. Andre tider funker det ikke like bra, som da jeg skulle forklare til kjæresten hva slags rare lyder bilen min lagde i dag tidlig:

It was like the drums of..... ehhh.... is there something called corps-music (korps) in english?

Corpse music?

Are you talking about death metal?

(corpse betyr lik på engelsk for dem som heller sendte lapper og kikket på søte gutter/jenter i engelsktimene på skolen)


Dette er forresten min post nummer 100, yay to me!


25 comments:

Flopsy said...

Corpse music ja, den er fin!

Egentlig synes jeg korpsmusikk kan være litt slitsomt i lengda, men å sammenligne det med death metal var vel å trekke det litt langt ;-)

Elisabeth said...

Haha :P

Nå fikk jeg lyst til å se Corpse Bride igjen... Den er fin ;)

Örn said...

hahaha! Jeg har lenge pástátt at det ikke er en tilfeldig likhet mellom det norske ordet korps og det engelske ordet corps. Men aldri sett death-metal assosiasjoene:)

Minneapolise said...

flopsy: Heh, han var litt forvirra om hva jeg mente med lik-musikk, death metal var det nærmeste han kom musikk om døde kropper :p

elisabeth: Den har jeg ikke sett, kanskje neste gang jeg leier film?

örn: Haha, kanskje det er gjort med vilje!

Anonymous said...

*hiksteler*

Og gratulerer med post #100!

Knut Johannessen said...

Nå mistenker jeg faktisk både kjæresten din og deg for å ha sendt litt for mange lapper i engelsktimen. Ta et kjapt googlesøk på corps music, så får du en liten overraskelse.

Det er nemlig stor forskjell på corps (som er betegnelsen på spesialenheter i det militære, ingeniørenhet, korps etc. ) og corpse. Derfor er corps music akkurat det du tror: korpsmusikk. Men det er selvsagt mulig at bilen din lød som corpse music om du ikke fikk start på den :-)

Lothiane said...

Vox P: men uttales ikke "corps" i den sammenheng som "kår"? Jeg kan tenke meg Minneapolise uttalte det som "corpse" og dermed denne morsomme misforståelsen. :)

Skolekorps kalles vel bare music band? Ikke den helt store schwungen over det ordet, synes jeg.

Morsom post, Minnie! :)

Anonymous said...

Corpse music! Fantastisk- det må jeg fortelle metal-vennene mine. Det vil forbedre deres forhold til 17.mai, hvertfall XD

Knut Johannessen said...

Lothiane: Selvsagt har du rett. Skamrødmen kryper sakte oppover.

Siden det er normalt å omtale corps (korps) i entall ( i flertallsform er det faktisk med stemt s). Jeg skal aldri mer kommentere så tidlig på morgenen. I hvert fall sørge for at hjernen er noenlunde synkron med tastaturet.

I USA kalles korps både marching band og drum corps (eller drum and bugle corps.) Det er heftige diskusjoner om forskjeller og hvem som er "best".

Minneapolise said...

Lin: Takk, 100 ganger har jeg pjattet her istedet for å gjøre viktigere ting, jeg er stolt :D

Vox: Det er godt mulig, ikke til hverandre siden vi var på forskjellige kontinenter og hans engelsk time blir det samme som norsk for oss, men lapper ble det jo synes jeg å huske.

Bilen min starter alltid, den har det bare med å hoppe rundt og lage diverse ulyder mens den kjører.

Lothiane: Når han til slutt skjønte hva jeg ville fram til kalte han det marching band :)

Virrvarr: Haha, nå blir det kult å høre på korps plutselig!

Vox: Vi konkluderer med at death metal er bedre ;)

Anonymous said...

Gratulerer, du har utløst dagens hittil lengstvarende latter!

Rigmor said...

I can sympathise again. (Bortsett fra jeg hovedsaklig roter til språket på norsk). Men det blir ikke ofte like morsomt som denne da.

Minneapolise said...

Thomas: Så bra, latter liker vi! :)

Rigmor: Har faktisk lagt merke til at jeg slår opp flere ord fra engelsk til norsk enn andre veien i det siste, så du er ikke den eneste!

Petter Johan said...

Yay!
Kake er avsendt!

Minneapolise said...

Åhhh, er det sjokoladekake?? :D

Heidi Fleiss said...

og 100 fine har det vært!

Petter Johan said...

Alt for deg, søta!

Minneapolise said...

Heidi: Dere gjør meg så glad :)

Petter: Knis, jeg gleder meg til bursdagen min! :D

Støvkorn said...

Hehe... jeg har heller det problemet at jeg vet ordet på engelsk og ikke klarer å komme på det norske ordet... ;)

Tine said...

Jeg tror jeg med sikkerhet kan si at det å fornorske engelske ord er den vanligste språkfeilen nordmenn gjør.

Minneapolise said...

Confiteor: Det er sånn det blir mest, kan jo de norske ordene, men det er så vanskelig å komme på dem innimellom.

Tine: Liker egentlig fornorsking av engelske ord jeg, har ikke noe imot at språkene blander seg litt.
Mitt prosjekt her borte er å lære amerikanerne de norske ordene som de rett og slett ikke har noen oversettelse for, som fjortis og harry :)

Anonymous said...

Jeg syns du skal innføre ordet "døgn" i det engelske språket mens du først er der borte.

Tine said...

Haha, joda, jeg er så innmari enig, men jeg tar meg selv så veldig i å gjøre det samme, og spesielt når jeg underviser engelsk er det i grunn ikke så veldig stillig.

På kinesisk er det faktisk et ord for harry, men det har også den samme betydningen som Ola Nordmann har på norsk, så det er opp til hver enkelt om det er et skjelsord.

Og dessuten, jeg er meget enig med Thomas.

Minneapolise said...

Thomas: Mission accepted!

Tine: Haha, det er synd du ikke sa du var fra Minnesota da du fikk jobben, her er alle litt smånorske uansett, og de prater engelsk med norsk accent ,yeah blir til yaah f.eks.

Örn said...

Forresten her er det en side som faktisk driver og hevner seg pá alle de asiatiske tatto sjappene som lurer folk til á tro at de fár tegnene for háp, visdom og kjærlighet foreviget pá underarmen, mens det faktisk er mors handleliste som blir brukt.

De har laget en tskjorte hvor det stár korps skrevet med blackmetal Artwork. Kanskje noe du kan gi mannen i gave ná som julen nærmer seg.

http://www.skuls.no/